Ну вот и прочитал я "Песнь о крестовом походе против альбигойцев" и очень впечатлён. Суть сего произведения выражена в его названии, а написано оно по горячим следам, фактически ещё до завершения этого похода (примерно между 1210 и 1227 годами). По форме это (опять же - название не врёт) песнь в 214 лессах (то есть строфах) и двух частях, поскольку написана "Песнь..." двумя авторами. Поскольку части различаются самым очевидным образом, говорить о них нужно отдельно.
Автор первой части - клирик Гильем, является протеже графа Бодуэна (брата Раймона VI, перешедшего на сторону крестоносцев) и добрым католиком, с соответствующих позиций и пишет. Он описывает именно крестовый поход, в который благородные и добродетельные рыцари отправились защищать истинную веру от, к сожалению. распространившейся в Окситании ереси, с которой местные сеньоры ничего не смогли или не захотели сделать. Тем не менее, Гильем не демонизирует окситанцев и прямо выражает сожаление по поводу событий, подобных резне в Безье. Собственно, Гильем занимает единственно возможную для порядочного человека во время вызванной необходимостью войны позицию - одобряя дело, за которое сражаются крестоносцы, он печалится о сопутствующих войне жертвах и в известной степени сочувствует противникам (примечательна его очевидная радость по поводу любой добровольной сдачи или перехода на сторону крестоносцев). Таким образом, он довольно беспристрастен и совсем не выглядит пропагандистом и фанатиком. Более того иной раз Гильем с видимым сожалением отмечает ошибки окситанцев, не позволившие им противостоять крестносному воинству (впрочем, очевидно, неизбежные, "ибо духом слаб сторонник ложной веры"). Помимо восхвалений Бодуэна при всяком удобном случае, автор высоко ценит Симона де Монфора (чем очень согревает мне душу, ибо однообразная брань в его адрес, право, утомительна), образец рыцарского благородства и доблести, равно как и де Контра, Бушара и прочих его соратников, не говоря уж про аббата Арно, однако явно симпатизирует и Раймону VI, которого видит скорее трагической жертвой обстоятельств и дурных советчиков. Сюжет первой части "Песни..." охватывает период от предпосылок войны - распространения еретиков, бессмысленности устных увещеваний и гибели Кастельно - до битвы при Мюре, вплотную подходя к сдаче Тулузы (и обрывается почти на полуслове). Стиль изложения напоминает историческую хронику - достаточно подробно, чтоб составить полное представление о развитии событий, предназначенный эти события последовательно запечатлевать, а не живописать - почти любой эпизод умещается в три-четыре лессы или менее. Стиль Гильема - довольно непринужденный и живой (особенно для средневековой поэзии, как мне представляется - однако я не знаток), в нём незаметно каких-то явно стандартных конструкций - скажем, персонажам сопуствуют скорее конкретные личностные характеристики, а не постоянные эпитеты; кажется, автор жизнелюбив и не лишён чувства юмора. Вообще первая часть "Песни..." оставляет исключительно приятное впечатление.
Вторая часть (автор которой условно обозначается как Аноним) начинается непосредственно с того момента, на котором очень резко оборвалась первая, но на этом сходство заканчивается. Аноним - ярый патриот Тулузы и противник крестоносцев, так что идеологическая ориентация текста меняется на противоположную (впрочем, тут идеология гораздо напористей); стиль также отходит от эдакой "хроники в стихах" к эпосу - вторая часть гораздо пространнее, но и более искусственно-поэтизированна. Это закономерно, поскольку тут обильно мелькают понятия, написанные с большой буквы, в особенности, конечно, Благородство-Paratge. Аноним смотрит на борьбу Раймона и Монфора как на противостояние Добра и Зла, Закона и Спеси, Правды и Лжи. Крестовый поход он считает исключительно грабительским набегом алчных иноземцев, вопрос же о ереси как-то вовсе обходит, нигде о катарах не говоря прямо, и то отмечая, что граф стал жертвой навета, то - что сеньор не ответствен за вины простолюдинов или что, если и был виноват, то уже покаялся. При этом регулярно отмечается, что Бог - на стороне тулузцев, поскольку те правы, а Бог не может быть на неправой стороне, доказательством чего - победы над рыцарями Креста. Характерно, что Аноним многократно подчёркивает - Папа полностью на стороне Раймона и вины в нём не увидел, однако не смог пойти против злокозненного клира. Вообще моральные оценки здесь строго полярны: Раймон VI, а особенно его сын, а также и все их соратники - люди исключительных достоинств, тогда как Симон де Монфор и крестоносцы - средоточия порока, алчные иноземцы, спесивые глупцы и кровожадные звери. Впрочем, тот самый эпический формат и приверженность прежде всего южнофранцузским куртуазным идеалам Благородства вынуждают Анонима иной раз всё-таки сказать доброе слово о врагах, признавая их рыцарскую доблесть - в результате родилась совершенно покорившая меня характеристика графа Лестера - "Монфор, который зол и мудр, отважен и жесток". Во второй части много пространных диалогов (вообще её объём значительно больше первой, благодаря удлинённым лессам), хоть и описаний битв немало, но, в отличие от труда Гильема, тут они описаны с оглядкой на эпические традиции, изобилуют устойчивыми оборотами и по большей части построены по некоему шаблону. Например, Монфор регулярно собирает военные советы, где жалуется, что пришёл сюда убивать врагов веры по приказу Святого Престола, а Бог оставил его и не дарует победу, на что кто-то из его приближённых (sic!) отвечает, что законные права на тулузу - у графа Раймона, а Монфор творит беззаконие и погряз в пороках; битвы же описываются по принципу "на битву выехали <перечисление имён рыцарей в сочетании с эпитетами типа "храбрейший">, друг с другом с грохотом сталкивались <перечисление видов вооружения>, поле было залито кровью и покрыто отрубленными <перечисление частей тела>"... Это сообщает "Песни..." изрядную монотонность, хоть даже такие отрывки порой довольно ярки и выразительны В целом у меня осталось впечатление. что Аноним обладает определённым поэтическим талантом, но не (в отличие от Гильема) гибким интеллектом.
В итоге "Песня о крестовом походе против альбигойцев" как цело приобретает своеобразное полифоническое звучание, сочетая черты хроники и эпоса, а также противоположные взгляды на описываемые события. Это оставляет на редкость интересное впечатление. Кроме того, "Песня...", на мой взгляд, красивое поэтическое произведение и доставляет не меньше эстетического удовольствия, чем представляет историографического интереса. А ещё - я наконец-то обрёл любимого персонажа в истории европейского Средневековья - отныне я большой поклонник Симона де Монфора! Ну до чего хорош!
В приложении к "Песне..." помещены достаточно интересные материалы. Во-первых, отрывок из "Мервильской рукописи" - по существу, пересказа "Песни..." в прозе; конечно, даже возможной в прозе поэтичности там совсем не осталось - предполагается, что её авторство принадлежит канцелярскому чиновнику, так что текст изобилует выражениями типа "оный или "означенный" (приведу одну фразу, хорошо характеризующую этот стиль: "когда король приступил к осаде Мюре и всех его жителей, а также французского гарнизона, который там находился, он тотчас сообщил об этом графу Раймону, дабы тот со своим войском без промедления прибыл к Мюре, городу, который он, король Арагона, осадил вместе со своими рыцарями"), зато в этом тексте несколько больше деталей, да и следить за изложенными сухим слогом событиями порой проще. Во-вторых, статья Е.В. Морозовой "История в зеркале поэзии" кратко и внятно характеризует суть и историю Альбигойских войн, а также особенности "Песни...", в том числе как источника, и её собственную историю. Очень полезное дополнение, фактически выполняющее роль послесловия. И, наконец, автор перевода, И.О. Белавин, сам его поясняет в "О концепции литературного перевода «Песни о крестовом походе против альбигойцев»", где указывает, что стремился сохранить поэтичность оригинала так, чтоб смысл не претерпел урона, и, соответственно. характеризует поэтические особенности "Песни...". Ведь в оригинале в каждой лессе сохраняется одна постоянная рифма - но, поскольку в силу особенностей языка и поэтической традиции в русском переводе это едва ли звучало бы благозвучно (заметьте, что многие лессы превышают сто строк!), Белавин использовал (насколько я понимаю. новаторски) аллитерационный рифмоид, то есть, попросту говоря, в лессе рифма не одна, но все рифмы созвучны. Примерно так:

Бок о бок бились в том бою простолюдин и князь,
Трещали шлемы и щиты, на землю кровь лилась,
Шли в ход топор и булава, кроша и сталь, и кость.
И дротик малый и большой, как будто в стену гвоздь,
Вонзался в кожаный доспех, заслон пробив насквозь.
Клинки мелькали там и тут, плели такую вязь,
Как будто это не клинки, а снег летит, кружась.


Вообще, кстати, я должен похвалить издание: помимо вышеупомянутых приложений, хронологии, именного указателя и подробных примечаний, оно снабжено цветными иллюстрациями с фотографиями замков Окситании и репродукциями средневековых миниатюр, и даже очаровательным вкладышем-картой. Такую книгу и в руки взять приятно.
Так что все неравнодушным к крестовым походам, Провансу или эпосу очень. очень рекомендую. "Песнь о крестовом походе против альбигойцев" заслуживает всяческого внимания.