В продолжение знакомства с тем же сборником прочитал - и снова мне должно быть стыдно - "Песнь о Роланде" в переводе Ю.Корнеева. Мне она понравилась не в пример больше Вергилия. Ах, рыцарский эпос!..
Возможно, это единственный жанр, где хочется восторгаться тем, что в других случаях - повод для упрёков. Постараюсь выражать восхищение хоть бы по очереди, если не по порядку. Вы же знаете, у меня всегда проблемы с отзывами на по-настоящему прекрасные вещи.
Во-первых, все признаки жанра - постоянные эпитеты, повторы и гиперболы. Особенно гиперболы: возраст королей тут измеряется столетиями, широта плеч витязей - многими футами, убитые каждым в сражениях - тысячами... Автор не знает меры совершенно, и даже по меркам эпоса описанное выглядит почти нелепо. Думаю, даже в XII веке большинство слушателей знало или могло догадаться, что Карл Великий не прожил двести лет и не завоевал всю Европу, Византию, Англию и прочее, прочее, прочее... Действительно, приём, использованный с таким наивным энтузиазмом, смотрелся бы ходульно - но в "Песне о Роланде" это как бы уже и не приём, столько в авторе чувствуется уверенности, что полки обязательно должны простираться до горизонта и сиять золотом лат, что каждый удар рыцаря дробит щиты, разбивает доспехи и убивает и врага, и коня под ним разом, что рыцари всегда полны благородства, храбрости и достоинства... Кстати, я упоминал, что гомеровское беспристрастие сменилось у Вергилия явной симпатией к троянцам и неприязнью к их врагам; в "Песне о Роланде" тенденция выходит, так сказать, на следующий виток - религиозная война выступает как борьба добра и зла в полном смысле, но в то же время автор явственно любуется героизмом и мусульманских рыцарей. Точнее, понятие "рыцарь" для него универсально и всегда связано с восхищением и превосходными степенями любых достоинств, в случае с сарацинами оно просто дополняется оговоркой "одна беда - он не христианин".
Сюжет сам по себе очень незатейлив в целом, а вот детали интересны чрезвычайно. Автор не только, представляя персонажей, мимоходом сообщает об их дальнейшей судьбе (что само по себе не назовёшь ни необычным, ни странным, хоть в современной литературе такой приём и редкость), - по его воле и сами действующие лица как будто знают о том, что ещё только случится. Оставляя Роланда в арьергарде Карл рыдает и винит Ганелона в сделанном выборе - но, в то же время, не меняет его и не даёт Роланду больше войск. В особенности же меня впечатлила сцена совета в ставке Карла во время выборов послов. Цитата вышла бы слишком пространной, поэтому позволю себе пересказ - и честно постараюсь быть точным. Итак, к Карлу явились послы от испанского короля Марсилия, предлагающие выкуп, заложников и обещание всем маврам креститься в обмен на мир; король выбирает посла в Сарагосу, чтоб дать язычникам ответ - он многократно обращается к своим вельможам с вопросом, кого послать, но каждый раз гневно прерывает добровольцев (их, мол, не спрашивали), пока Роланд не называет Ганелона, своего отчима; хотя до того он выразил уверенность, что мир с маврами лучше принять, и их намерения чисты, теперь Ганелон впадает в панику, уверен, что не вернётся, и принимается проклинать Роланда, навлекшего на него эту беду, обещая погубить и его, и его друга Оливье, и всех пэров; в ответ на предложение пасынка заменить его Ганелон подчеркивает, что Роланд не обладает необходимым статусом, и он, как верный вассал, готов отправиться по поручению короля, причём "наделаю безумств я у неверных, чтоб отвести хотя б немного сердце"; хотя Карл всё это слышит, он не меняет кандидатуру посла и даже не требует, чтоб тот отказался от своих слов. Весьма занятная сцена. При этом её не назовёшь ходульной и непродуманной - диалог-то очень живой и выразительный. Просто логика - ну совершенно не бытовая.
Ещё один интересный момент - повторы. Тоже типичный для эпоса (да и других жанров, народных по происхождению) приём, и тоже несколько иначе выглядящий в "Песне о Роланде". Обычно повторы могут (хотя я лично их люблю) казаться несколько утомительными, поскольку представляют собой именно дословное повторение одного и того же описания, события и т.п. Не то тут: раз за разом повторяются ситуации и сцены (в разных битвах рыцари схожим образом рассекают врага и его коня пополам, трижды Орландо просит Роланда подуть в рог, троекратно Марсилий допытывается о причинах неутомимости Карла), а описаны они всякий раз по-разному; автор будто бросает себе вызов - сколько раз я смогу точно воспроизвести одно и то же, не повторив ни слова? Выходит весьма изящно.
Написана "Песнь о Роланде" лессами непостоянной длинны. Не берусь судить, особенность ли это оригинального текста или перевода (буду благодарен специалистам за подсказку), но рифма - ни обычная, ни ассонансная, - строго не соблюдается, присутствуя примерно в половине строк. Впрочем, и в такой форме жеста читается очень легко, звучит и напевно, и энергично. К поэтической составляющей никак не могу придраться.
Итак, "Песнь о Роланде" - замечательное поэтическое произведение, рисующее чудесный мир, переполненный эпическими битвами, несокрушимыми мечами, несметными полчищами чудовищ, благородными королями и мужами без страха и упрёка. Эта картина завораживает, и я бы не советовал её упускать.