На non/fictio№ по случаю приобрёл два томика Кретьена де Труа - якобы, полный поэтический перевод на русский язык сделан впервые. Начал я с "Ланселота, или Рыцаря телеги" в переводе Е.В. Забабуровой и А.Н. Триандафилиди.
Скажем прямо - знакомство с таким памятником само по себе есть необходимость, и я рад, что припал к истокам артуровских легенд так непосредственно, как только можно без знания старофранцузского; с другой стороны, как к самому произведению, так и к переводу у меня есть вопросы - которые я, к сожалению. не вправе, если уж честно, задавать в силу своего невежества в данной области. Решусь всё же поделиться своими вполне дилетантскими впечатлениями от произведения Кретьена и заранее признаю себя ослом.
Вероятно, в XIII веке чтение "Ланселота..." не представляло большой сложности, так как описанные сюжеты были известны (или нет? примечания намекают, что сюжет был подсказан Кретьену его покровительницей и, возможно, является оригинальным произведением, хоть и вдохновлённым многими другими). Но для меня, не погружённого в контекст, следить за сюжетом оказалось не просто. Во-первых, он начинается очень резко, причём явно подразумевается, что персонажи, предыстория и многое другое читателям уже известны (например, Ланселот появляется из ниоткуда, вероятно, привлеченный переданным слугой словами "ах друг, когда бы мне во благо вы знали всё!.."). Да и имя Ланселота называется только после трёх с половиной тысяч стихов, а до того он просто "рыцарь", в лучшем случае "рыцарь, ехавший в телеге". Кретьен вообще не очень любит имена (к моему удивлению, ведь я привык в подобных старых текстах встречать имена даже у ковриков) и в большинстве случаев пишет просто "рыцарь", "дама" или "девица" - а так как это рыцарский роман, то практически все персонажи тут либо рыцари, либо дамы! В итоге разобраться в происходящем в отдельной сцене (где порой участвуют три или четыре безымянных рыцаря) бывает сложно, а в романе в целом - вовсе невозможно: комментарии робко предполагают, что одна из дам, которую повстречал ещё не поименованный Ланселот в своих поисках - это сестра его главного врага, которая поможет ему позже, и единственная основа для этого предположения - тот факт, что иначе данный эпизод вообще непонятно, какую играет роль. В итоге все поиски королевы кажутся уж очень запутанными, а происходящее после того, как Ланселот прибывает в Горр - слегка однообразно.
Что до перевода - мне сложно судить о поэтических достоинствах старофранцузского первоисточника, разумеется, но какие-то пассажи в переводе откровенно неловки, а другие - анахронистичны и едва ли уместны в переводе такого текста. Особенно меня смущает постоянное использование слова "дотоле" в смысле "ранее"... Впрочем, текст течет большей частью плавно и не режет ни глаз, ни ухо.
Если с сюжетной точки зрения "Ланселот..." и смущает, то с идейной очень любопытен: куртуазия и честь тут отступают на второй план перед мощью чувств, и автор скорее одобряет Ланселота, поспешно севшего в позорную телегу во имя своей королевы, - но в то же время и не проговаривает этого в романе напрямую.
Любопытно. Посмотрим, как-то покажется "Персиваль...".