Если выпало в империи родиться, pа неё и умирать придётся вскоре.(c) Сергей Плотов
Поскольку не высказывать того, что думаешь,- это все равно что ходить
со вспученным животом, нужно, повинуясь кисти, предаться этой пустой забаве,
затем все порвать и выбросить, и тогда люди ничего не смогут увидеть.


Я не раз, кажется, жаловался на невнимательность, из-за которой читаю и смотрю не то, чего хотел, не так ли? Сегодня ваш покорный слуга превзошёл сам себя. Приобрёл (к счастью, по цене бросовой, даже для меня подъёмной) книгу, прочитал от корки до корки - и только тут заподозрил, что уже читал её. Но судите сами, легко ли при поверхностном взгляде сообразить, что "Записки от скуки" Кэнко-хоси - это и есть "Записки на досуге" Ёсиды Канэёси?..
Сразу отметим, что "Записки на досуге", прочитанные мною в 2010 году, переведены Александром Мещеряковым, а "Записки от скуки" - В.Н. Гореглядом.
Теперь логично было бы сравнить переводы - вот только непросто это сделать с книгой, которую читал три года назад... Так или иначе, вот что я писал о "Записках от скуки" тогда. Сейчас же "Записки от скуки" не произвели на меня такого сильного впечатления. Они показались мне скорее несистематизированными записями придворного, а не единым созерцательным текстом, пусть и со свободно текущей мыслью. Много того, что выглядит именно пометками на полях, черновиками.
Кстати говоря, ни одно из этих двух изданий не было снабжено подробным комментарием, который кажется при таких книгах совершенно необходимым: во многих историях чувствуется некая изюминка, понятно, что не без причины Кэнко их записал, но угадать, в чём соль, нет никакой возможности.
В переводе Горегляда заметнее противоречивость разных высказываний Кэнко-хоси (которую я отмечал и при первом чтении). Сложно сказать, есть ли в этой книге вообще собственные и значимые для автора рассуждения, а не просто упражнения кисти на заданные темы. Кэнко много говорит о том, что необходимо оставить всякое житейское попечение и удалиться совершенно от мира - но с удовольствием описывает дружеские визиты и сам - отнюдь не монах; постоянно призывает к простоте, безыскусственности, и в то же время досконально знает тонкости разного рода дворцовых и этикетных церемоний и глубоко сокрушается о том, что ими пренебрегают, даёт много советов о том, как достигнуть мастерства, и подчёркивает, что лучше быть бесталанным и ни к чему не стремиться...
В целом переводы Гореглядова и Мещерякова - практически две разные книги, и ничуть не удивительно, что я долго не замечал своей ошибки. Даже язык - у Мещерякова явно опрощённый, приближенный к разговорному, даже сказовому, с короткими предложениями и минимумом японских реалий и терминов, и у Гореглядова - правильные, чуть суховатые, хотя и нередко меланхолические фразы, изобилующие реалиями камакурской Японии. Собственно, многие эпизоды, связанные с ними, у Мещерякова были, похоже, скорее сочинены, чем переведены...
Вообще было бы очень интересно узнать мнение япониста об этих переводах. Жаль, я не знаю ни одного (ну, то есть не знаю так, чтоб иметь возможность спросить).
А чем далее рассуждать, приведу-ка несколько выписок из перевода Гореглядова:

читать дальше

@темы: цитатко, смотрит в книгу - видит..., Будда ехал на козе - это дзэн!

Комментарии
17.07.2013 в 22:34

А я их 23 года тому назад читал, что-то совсем уж ничего не помню, кроме, разве что, общего впечатления. Перечитать что ли. Правда, у меня из японского на очереди на перечитывание еще "Сказание о Ёсицунэ" лежит, не знаю, когда руки дойдут.
Кстати, на переводчика я тогда внимания не обратил, но книга совершенно определенно называлась "Записки от скуки" и автор Кэнко Хоси. И там под одной обложкой были "Записки от скуки", "Записки у изголовья" и "Записки из кельи". Помнится, наибольшее впечатление на меня, все же, Сэй Сёнагон произвела.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail