Если выпало в империи родиться, pа неё и умирать придётся вскоре.(c) Сергей Плотов
Несколько более полугода назад я писал тут, как попал на защиту докторской Диссертации А.И. Шмаины-Великановой. Наконец-то добрался до неё в печатном виде - Анна Ильинична Шмаина-Великанова, "Книга Руфи: Перевод. Введение в изучение Книги Руфи. Комментарий".
Мои недоумения книга не разрешила - вопросы, казавшиеся мне не вполне ясными на защите, тут затрагиваются, но не более подробно. Очевидно, нужно обратиться к предыдущим работам Анны Ильиничны, посвящённым той же проблематике.
В остальном же что-то сказать про эту чудесную книгу очень сложно. Её суть и содержание выражены в заглавии, и заглавие не обманывает.
Оригинальный перевод Книги Руфи очень интересен. Наиболее очевидные его отличия от предшествующих - во-первых, перевод имён, а во-вторых, сказовая интонация, избегающая громоздкости Синодального перевода, но не порывающая с библейской стилистикой. Однако главное в переводе - комментарий, ради которого и написана книга. Он подробный, но при этом доступный, обращённый к широкому кругу читателей; например, специально-филологические замечания тут присутствуют, но лишь там, где необходимы, и чаще всего поясняются. В комментариях подробно разъяснены принципы, на которых построен перевод, начиная от выбора русскоязычных аналогов имён (ясно, что все древнееврейские имена - значащие, а в Библии часто и говорящие, но в Книге Руфи они имеют особое значение - говорящие, но неявные, и при том все - уникальны для Танаха) и заканчивая построением отдельных фраз. Я имел счастье в своё время участвовать в "медленном чтении" Книги Руфи под руководством Анны Ильиничны и многое в комментариях оказалось мне знакомым; в письменном тексте её удивительная способность выражать порождённые широчайшей и глубочайшей эрудицией концепции в простых (не упрощённых, а простых от идеального понимания материала самим автором) и ясных выражениях ничуть не уменьшается. При этом комментарий не просто нужен для прояснения невнятных мест, он указывает на мотивы, реминисценции и приёмы, о которых неподготовленный читатель не догадается; например, потрясающе продуманную во всех деталях структуру Книги Руфи я ни за что не увидел бы сам - и многое упустил бы.
В свою очередь, "введение в изучение Книги Руфи" - резюме громадного количества работ, относящихся к изучению Книги Руфи, начиная с талмудических комментариев и не заканчивая феминистической библеистикой... При этом, хотя автор комментирует перечисленные гипотезы и точки зрения и даёт оценки, но всегда очень осторожно, неизменно старается представить все возможные взгляды, и зачастую оговаривает, что избранная автором для толкования, перевода и комментария позиция - лишь одна из возможных.
Короче говоря, "Книга Руфи" А.И. Шмаины-Великановой - думается, незаменимый материал для любого, кто хочет ознакомиться с этой "самой новозаветной из ветхозаветных книг", исчерпывающий и доступный. Весьма рекомендую.
Мои недоумения книга не разрешила - вопросы, казавшиеся мне не вполне ясными на защите, тут затрагиваются, но не более подробно. Очевидно, нужно обратиться к предыдущим работам Анны Ильиничны, посвящённым той же проблематике.
В остальном же что-то сказать про эту чудесную книгу очень сложно. Её суть и содержание выражены в заглавии, и заглавие не обманывает.
Оригинальный перевод Книги Руфи очень интересен. Наиболее очевидные его отличия от предшествующих - во-первых, перевод имён, а во-вторых, сказовая интонация, избегающая громоздкости Синодального перевода, но не порывающая с библейской стилистикой. Однако главное в переводе - комментарий, ради которого и написана книга. Он подробный, но при этом доступный, обращённый к широкому кругу читателей; например, специально-филологические замечания тут присутствуют, но лишь там, где необходимы, и чаще всего поясняются. В комментариях подробно разъяснены принципы, на которых построен перевод, начиная от выбора русскоязычных аналогов имён (ясно, что все древнееврейские имена - значащие, а в Библии часто и говорящие, но в Книге Руфи они имеют особое значение - говорящие, но неявные, и при том все - уникальны для Танаха) и заканчивая построением отдельных фраз. Я имел счастье в своё время участвовать в "медленном чтении" Книги Руфи под руководством Анны Ильиничны и многое в комментариях оказалось мне знакомым; в письменном тексте её удивительная способность выражать порождённые широчайшей и глубочайшей эрудицией концепции в простых (не упрощённых, а простых от идеального понимания материала самим автором) и ясных выражениях ничуть не уменьшается. При этом комментарий не просто нужен для прояснения невнятных мест, он указывает на мотивы, реминисценции и приёмы, о которых неподготовленный читатель не догадается; например, потрясающе продуманную во всех деталях структуру Книги Руфи я ни за что не увидел бы сам - и многое упустил бы.
В свою очередь, "введение в изучение Книги Руфи" - резюме громадного количества работ, относящихся к изучению Книги Руфи, начиная с талмудических комментариев и не заканчивая феминистической библеистикой... При этом, хотя автор комментирует перечисленные гипотезы и точки зрения и даёт оценки, но всегда очень осторожно, неизменно старается представить все возможные взгляды, и зачастую оговаривает, что избранная автором для толкования, перевода и комментария позиция - лишь одна из возможных.
Короче говоря, "Книга Руфи" А.И. Шмаины-Великановой - думается, незаменимый материал для любого, кто хочет ознакомиться с этой "самой новозаветной из ветхозаветных книг", исчерпывающий и доступный. Весьма рекомендую.