Если выпало в империи родиться, pа неё и умирать придётся вскоре.(c) Сергей Плотов
Весной, когда густы и сочны травы,
Слабеет у девицы строгость нрава;
Крепчает ветер, месяц скрыт от взора -
Мужает сердце юноши в ту пору.
Остёр язык рассказчика, как жало.
Длинной в три цуня будет он, пожалуй.
Всё взвесит он и перескажет честно,
Что глубоко, что мелко в Поднебесной.

Прочитал сборник китайских средневековых повестей в переводе Д. Воскресенского под заглавием "Сапог бога Эрлана". Получил немалое удовольствие.
Это, так называемая туньсу вэньсюэ (так и хочется не слишком-то корректно перевести это как "pulp fiction"), или, иначе, байхуа - литература на народном, современном языке. Повести, основанные на сюжетах, заимствованных из "большой" литературы - и происходящие от устного рассказа для публики. Поэзия рапсодов и скальдов - это одно, но проза, наполовину рассказываемая наизусть, наполовину сочиняемая на ходу!.. Я упоминаю об этом не только потому, что данный факт меня поразил, но и поскольку происхождение явно влияет на форму повестей: изложение очень свободное, порой автор прямо обращается к читателям в именно разговорной манере, порой отступает от темы опять-таки так, как человек, рассказывающий историю и заодно вспоминающий подходящие к случаю выражения, истории про родственников героев и прочее; и да, кстати, текст пересыпан стихами - иногда просто излагающими происходящее в более витиеватой форме, иногда - действительно упомянутых к слову, иногда - как рекламный блок заполняющих напряжённую паузу в самый критический момент повествования. Всё это действительно передаёт впечатление живой беседы, не печатной книги, а устного повествования.
Повесть, давшая сборнику название, "Сапог бога Эрлана", очень хороша. Наложница императора, который увлечён лишь одной женой в своём гареме, скучает и, отправившись на богомолье и увидев статую прекрасного божества, молится, чтоб и у неё был такой прекрасный суженный. И что бы вы думали? Вскоре её покои посещает сам бог Эрлан, так что все её желания исполняются. Но бог ли это и как императорские сыщики посмотрят на такое нарушение долга супруги и подданной?.. Главная героиня очень милая (заболевающая от романтически-эротической тоски пятнадцатилетняя девушка, это же очаровательно!), сюжет повести при кажущейся незатейливости затягивает, как и положено детективу, а тон её ровно настолько ироничен, чтоб нелепость и бессмысленность истории не раздражала. Кроме того, тут особенно много славных стихотворений.
"Глиняная беседка" - история о грабителях, похитивших, между прочим, молодую вдову, и о её злоключениях. Сюжет тут попроще, зато занимательности и напряжённости в нём с избытком, самый настоящий криминальный сериал, у слушателей, должно быть, дыхание перехватывало. Стоит отметить тут элемент мистики (если такое слово уместно), которая присутствует и в некоторых других повестях - всегда ничуть не выделяясь из фона, не оказываясь в центре истории и даже не обозначается как нечто удивительное. Труп хорошего человека, убитого разбойниками, в нужный момент хватает их вместе и наравне с сыщиками, что ж такого?
"Союз Дракона и Тигра" - довольно странная повесть. Во-первых, у неё во всём сборнике самая рыхлая структура - мало того, что она состоит из двух одинаково длинных и ничуть не связанных между собой историй (о поэтическом соревновании и о юности будущего императора Тайцзу и его побратима), так ещё и вторая из них, по существу, ряд эпизодов. Первая же половина почти целиком состоит из стихотворений - поэтическим играм и посвящена. В данном случае, пожалуй, эстетика устного рассказа поборола чувство меры.
"Мошенник Чжао и его дружки" - моя вторая любимая повесть сборника после "Сапога...". Это, в сущности, пикареска, рассказ о невероятно ловком воре и мошеннике, который может обдурить и обокрасть даже своих собратьев по ремеслу. Кажется, Чжао руководит преимущественно озорство, однако в целом повесть замечательно безнравственная. При этом пользуется Чжао не только своей смекалкой и ловкими руками, но и хитрыми приспособлениями, наркотическими порошками и прочим, эдакий древнекитайский Фантомас. Лёгкая, остроумная и занимательная история, безупречно рассказанная при том.
Надо сказать, что в этой книге собраны избранные повести из коллекций двух знаменитых составителей книг байхуа, Фэна Мэнлуна и Лина Мэнчу. До сих пор мы говорили о повестях из сборников Мэнлуна, а вот истории Мэнчу мне понравились несколько меньше. Задора, оригинальности и красивых стихотворений в них куда меньше. Всё это истории о о браке и прелюбодеянии - сбежавших любовницах, украденных невестах, нарушенных помолвках и прочем. Кстати, женщины тут очень пассивны - тем более на фоне энергичных дам из "Союза Дракона и Тигра". Не хочу сказать, что эти повести плохи - но ничего особенного они собой не представляют, и стоит ли о них говорить?..
В целом вы не найдёте в этом сборнике ни глубоких мыслей, ни сложного психологизма, зато присутствует тут очаровательный литературный стиль и остросюжетность, которой может только позавидовать современная бульварная литература. Замечательное чтение.

@темы: смотрит в книгу - видит...

Комментарии
19.08.2012 в 13:01

Хм, весьма любопытно, надо будет попробовать ознакомиться. А то я, кажется, из китайской литературы ничего, кроме Пу Сунлина и не читал.
Впрочем, Пу Сунлина таки хватило, чтобы над некоторыми местами "Мессия очищает диск" смеяться как ребенку, радуясь удачной стилизации. :)
20.08.2012 в 00:50

Если выпало в империи родиться, pа неё и умирать придётся вскоре.(c) Сергей Плотов
boynton, вещь стоящая, почитай.
О да, стилизацию позволяет оценить. В однйо из повестей даже упоминается Бао Драконья Печать, правда, между прочим, а не как значимое действующее лицо.
20.08.2012 в 18:15

"Сапог бога Эрлана",
В свое время удивило, как мягко обошлись в итоге с провинившейся наложницей.
"Союз Дракона и Тигра"
Обрывается внезапно, а хотелось бы узнать именно фольклоризированную историю прихода гг к власти.
байхуа
Еще прикольное название этого же типа повестей - "хуабэнь": "у меня этой хуабэни только в бумажном виде 4 сборника". Вообще у нас много издавали, одни повести кочуют из сборника в сборник, другие были опубликованы по одному разу.
20.08.2012 в 19:11

Если выпало в империи родиться, pа неё и умирать придётся вскоре.(c) Сергей Плотов
Ashisu, ну, государь император, очевидно, едва ли даже её помнил, ни разу не, хм, использовал по назначению, и при том она ведь полагала, что общается с богом, что едва ли считается настоящим прелюбодеянием. )
Я бы не сказал, что внезапно - полагаю, подразумевается, что дальнейшая история всем известна. И не уверен, что там было бы много фольклоризации - я имею ввиду, что, может, и описанное в "Союзе Дракона и Тигра" (не проверял, но могу это представить) взято из каких-то хроник, только рассказано красочнее.
20.08.2012 в 19:28

В свете жестоких наказаний, применявшихся во дворце к наложницам, служанкам и евнухам за самые ничтожные проступки и описаний казней, которыми заканчиваются многие "судебные" повести, можно было ожидать кровавой развязки не только для мошенника. Видимо, в повести хотели подчеркнуть доброту и "нетипичность" императора Хуэй-цзуна.
20.08.2012 в 20:01

Если выпало в империи родиться, pа неё и умирать придётся вскоре.(c) Сергей Плотов
Ashisu, ну, быть может. Этого (то есть кровавой развязки) я, впрочем, и не ожидал.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail