Если выпало в империи родиться, pа неё и умирать придётся вскоре.(c) Сергей Плотов
Недавно я по случаю приобрёл за смешные деньги советский четырехтомник сказок "Тысячи и одной ночи" в переводе М.А Салье, который теперь потихоньку читаю. Поговорим пока про сказки, вошедшие в первый том, под общим заглавием "Халиф на час".
Сразу скажу, что я не впервые беру в руки не обработанные для детей сказки Шахразады, но никогда раньше не имел дела со столь обширным их собранием, поэтому в сборнике были как хорошо мне знакомые, широко известные вещи типа "Сказки о рыбаке" или "Рассказа про Ала адДина и волшебный светильник", так и сказки, о которых я прежде даже не слышал, например, "Рассказ о везире Нур ад-Дине и его брате".
Наибольшее впечатление в этом сборнике произвела на меня "Сказка о горбуне" - ярчайший и едва ли не гротескный пример сделавшего "Тысячу и одну ночь" знаменитыми принципа обрамляющего повествования и рассказа в рассказе. Сказка начинается немудреным бродячим сюжетом о трупе, который люди подкидывают друг другу, чтоб за него не отвечать, причём каждый полагает, что именно он ненароком убил несчастного горбуна (надо сказать, что ни малейшего сочувствия к нему в сказке не проявлено). Когда дело выясняется, халиф велит всем подсудимым рассказать ему более удивительную историю, чем эта, а не то за убийство казнят их всех. Следуют четыре истории о любовных приключениях в довольно однообразном духе, а последний рассказ представляет собой, по сути, пересказ истории ещё одного человека, поведавшего о постигших его из-за болтливого цирюльника бедах. Последнего вызывают в суд, и он рассказывает обо всех шетерых своих братьях и постигших их (зачастую из-за женских козней и по причинам эротическим) несчастьях, а потом воскрешает горбуна, и всё заканчиваеься ко всеобщему удовольствию. Несмотря на пёстрый состав, сказка, в сущности, хорошо структурирована, и ясно, что тут не идёт речи о случайном механическом слепливании нескольких текстов воедино, а имели место вполне осознанные отбор и редактура.
Не уверен, читал ли я когда-нибудь "Халифа на час" в оригинальном изложении - если да, то изрядно подзабыл. А это самый тяжелый и некомфортный текст в сборнике. Доведение главного героя до безумия Гаруном ар-Рашидом ради забавы совсем не кажется (современному читателю, по крайней мере) комедийным - благодаря большому объёму, а значит, обилию описаний, живо написанных диалогов и подробных экскурсов в самоощущения главного героя, все это выглядит кафкианской трагедией.
Также в сборнике есть несколько чувствительных любовных повестей ("Рассказ о Ганиме ибн Айюбе" - тот еще карамзинизм), есть и несколько коротких анекдотов, есть. наконец, вполне себе плутовской роман, очень странный и рыхлый, но при этом остоящий не из вложенных друг в друга новелл, а из сюжетов, соединённых в последовательную цепь событий, и завершающийся во всех смыслах гаремником - главный герой внезапно вызывает нежность у четырёх разных девушек и всех их в итоге берет замуж; речь идёт о "Рассказе о Далиле Хитрице и Али Зейбаке Каирском".
Из общих наблюдений интересно отметить, насколько же эти сказки расистские. Всем памятен образ чернокожего колдуна из "Сказки о рыбаке", но только сейчас я понял, что чёрные в арабских сказках - всегда злодеи, чернокнижники, соблазнители чужих жён или, в лучшем случае, крайне недалёкие и умственно ограниченные прислужники. Достаётся и евреям, которых традиционно обвиняют в жадности, злом чародействе и обманах. После этнических групп главными источниками несчастий являются женщины, и тут я не могу не заметить, что обилие сюжетов, где женщина-соблазнительница так или иначе издевается или даже без вины сурово наказывает желающего её мужчину, причем как минимум в двух сказках это составляет главное и основное содержание (и в них же описания максимально откровенны и сексуализированы), по неволе наводит на мысль о своеобразной эротике... Хотяч, быть может, это и не более чем инверсия "естественного порядка" для комического эффекта...
Впереди ещё три книги!
Сразу скажу, что я не впервые беру в руки не обработанные для детей сказки Шахразады, но никогда раньше не имел дела со столь обширным их собранием, поэтому в сборнике были как хорошо мне знакомые, широко известные вещи типа "Сказки о рыбаке" или "Рассказа про Ала адДина и волшебный светильник", так и сказки, о которых я прежде даже не слышал, например, "Рассказ о везире Нур ад-Дине и его брате".
Наибольшее впечатление в этом сборнике произвела на меня "Сказка о горбуне" - ярчайший и едва ли не гротескный пример сделавшего "Тысячу и одну ночь" знаменитыми принципа обрамляющего повествования и рассказа в рассказе. Сказка начинается немудреным бродячим сюжетом о трупе, который люди подкидывают друг другу, чтоб за него не отвечать, причём каждый полагает, что именно он ненароком убил несчастного горбуна (надо сказать, что ни малейшего сочувствия к нему в сказке не проявлено). Когда дело выясняется, халиф велит всем подсудимым рассказать ему более удивительную историю, чем эта, а не то за убийство казнят их всех. Следуют четыре истории о любовных приключениях в довольно однообразном духе, а последний рассказ представляет собой, по сути, пересказ истории ещё одного человека, поведавшего о постигших его из-за болтливого цирюльника бедах. Последнего вызывают в суд, и он рассказывает обо всех шетерых своих братьях и постигших их (зачастую из-за женских козней и по причинам эротическим) несчастьях, а потом воскрешает горбуна, и всё заканчиваеься ко всеобщему удовольствию. Несмотря на пёстрый состав, сказка, в сущности, хорошо структурирована, и ясно, что тут не идёт речи о случайном механическом слепливании нескольких текстов воедино, а имели место вполне осознанные отбор и редактура.
Не уверен, читал ли я когда-нибудь "Халифа на час" в оригинальном изложении - если да, то изрядно подзабыл. А это самый тяжелый и некомфортный текст в сборнике. Доведение главного героя до безумия Гаруном ар-Рашидом ради забавы совсем не кажется (современному читателю, по крайней мере) комедийным - благодаря большому объёму, а значит, обилию описаний, живо написанных диалогов и подробных экскурсов в самоощущения главного героя, все это выглядит кафкианской трагедией.
Также в сборнике есть несколько чувствительных любовных повестей ("Рассказ о Ганиме ибн Айюбе" - тот еще карамзинизм), есть и несколько коротких анекдотов, есть. наконец, вполне себе плутовской роман, очень странный и рыхлый, но при этом остоящий не из вложенных друг в друга новелл, а из сюжетов, соединённых в последовательную цепь событий, и завершающийся во всех смыслах гаремником - главный герой внезапно вызывает нежность у четырёх разных девушек и всех их в итоге берет замуж; речь идёт о "Рассказе о Далиле Хитрице и Али Зейбаке Каирском".
Из общих наблюдений интересно отметить, насколько же эти сказки расистские. Всем памятен образ чернокожего колдуна из "Сказки о рыбаке", но только сейчас я понял, что чёрные в арабских сказках - всегда злодеи, чернокнижники, соблазнители чужих жён или, в лучшем случае, крайне недалёкие и умственно ограниченные прислужники. Достаётся и евреям, которых традиционно обвиняют в жадности, злом чародействе и обманах. После этнических групп главными источниками несчастий являются женщины, и тут я не могу не заметить, что обилие сюжетов, где женщина-соблазнительница так или иначе издевается или даже без вины сурово наказывает желающего её мужчину, причем как минимум в двух сказках это составляет главное и основное содержание (и в них же описания максимально откровенны и сексуализированы), по неволе наводит на мысль о своеобразной эротике... Хотяч, быть может, это и не более чем инверсия "естественного порядка" для комического эффекта...
Впереди ещё три книги!